ブログ

当塾の3年生が ●ず●中学 の実力テストで学年1番になりました

名古屋市東区筒井のITO ACADEMY の伊藤琢哉です

 

当塾の3年生の一人が実力テストで学年1番になりました

毎日に近い形で自習室に来ていました。

名古屋市東区 ●ず●中学 の生徒さんです。

彼も2個(ITO ACADEMYを含む)、進学塾へ行っております

頑張れ受験生

受験は結果至上主義ではないといつも言っております

かなり実力があってもその実力を出し切れない受験生を多々、見てきましたから(厳しい言い方をすると本番で実力を出せないのも実力のない証、でも15の春を泣かせるな じゃないですが 、若すぎる子で、本番に弱いというメンタル面で弱い人はたくさんいますよ 優しい子で素直で、実直で、誠実な子で、不器用な子が多いです)

ただそのような生徒は間違いなく後々、東京6大学かそれに準じた関関同立には入学していますよ。

 

niceとfine の違いはご存知ですか?以下に例とともに示します

★nice➡その場の状況にふさわしく素敵な がコア

初対面のあいさつでNice to meet you.といいますが、相手に会う状況がその場にふさわしく素敵だということを表しています。

★fine➡完成度が高く申し分ない がコア

How are you?

と聞かれてFine,thank you.

と答える場合,調子は【申し分なくいいよ】という意味で慣用的に使っています。

 

nice wine :おいしいワイン

fine wine :上等なワイン

 

nice weather:好都合のいい天気

fine weather:見事に晴れ渡った天気

 

 

a nice work;その場にふさわしい仕事ぶり➡うまく行った仕事

a fine work;完成度が高くきめ細かな仕事➡入念な仕事ぶり、細かい仕事

 

a nice guy:いいやつ

a fine gentleman:素敵な紳士

 

a nice painting :すてきな絵

a fine painting :最高の絵画

 

年賀状や誕生日の素敵な1年というときは完成度が高くて申し分ない1年にしたければ、FINEを使おうね。

 

(西内まりやはFINEだ。ありがとうFOREVERもね。FINE,THANK YOU.やはり有難うを歌う人はFINEだな。大江千里ほかたくさんいる)

 

ふさわしくて素敵なでよければNICEを使おうね。

 

 

ベテラン講師

名古屋市東区筒井2-4-52 3階 のITO ACADEMY の伊藤琢哉です

さてベテラン講師となると教壇に立ち続けて週に1コマ90分講義で25コマ以上教えていた人を指します。

当校は他塾様と同じく若い講師もいますので、安心立命の境地で講義をお受けください。

ちなみにVETERANというと、経験豊富な人の意味以外に退役軍人・兵役経験者の意味もあります。

リスニング問題のひっかけ問題として出したことがありますが見事に皆さま間違えておりました。

 

聞き取れても意味で間違えてしまうのです。

名古屋市立あずま中学の英語の問題の一部に関して

皆様こんばんは

 

名古屋市東区筒井2-4-52 3階 のITO ACADEMYです

 

あずま中3の英語の問題で何百万もの millions of~, と出すところテストでは【何百もの~】で出たからできなかったという人が当塾にはいませんでしたが、他の中学生で間違えていた人が殺到したそうですね。学校の先生も口頭では説明なされたそうですね。法則を生徒様に、きちんとお教えしていればできたはずです。

ITO ACADEMYでは、ほかにも、何万もの、何十万もの、何百もの(今回)、何百万もの(教科書)、何十億もの以外にもたくさんやって覚えるまで講義をやめないといういつも通りの講義だったので考える英語でも練習ができていましたし、知識の定着度も完璧でしたので、できなかった人はいなかったようです。

 

 

やはり知識の羅列も大事ですが、それにとどまらず理屈を教え他の物は練習問題としてやったのでhundred にsをつけてofをつければ何百ものになることが分かったのだと思います。

 

何十億ものは出なくても教えます。

 

英検対策とかケチなことを言っておらず、なんでも対策です。

 

外書購読 一般向けです 1-2講の続きです

第3講

 

The last sentence, I am well aware, is bound to shock many of my Japanese readers. I have deliberately presented them with their image of the typical Englishman, or English gentleman – only to add that it isn’t true: it doesn’t correspond to the reality, at least as I see it with my English eyes. Of course, I’m not denying there may be some Englishmen who more or less fit the fit the rough description I’ve just given; but they are the exception, not the rule. They are certainly not typical Englishmen. And even when they do fit my description in their outward behaviour, or “public face,” they will rarely continue to behave in this way when they return home to their wife and family and reveal their “private face,” which is what they really are.

As for myself, I admire the heroism of people like Lord Nelson and Sir Winston Churchill. I also like to watch the changing of the guard, with Japanese tourists, and the ceremony of Trooping the Colour – through I’ve only seen it in films and on TV. But I don’t feel it as part of myself or characteristic of the English people. For one thing, Nelson and Churchill were both rather exceptional men, and by no means typical of ordinary Englishmen like myself (if I may call myself an ordinary Englishman, whatever it means). I wouldn’t particularly care to meet either of them in person. If I did, I would probably find their presence too overwhelming. Their social milieu simply isn’t, or wasn’t, mine. For another, the Grenadier Guards and servicemen in general are too stiff and regimented, too impersonal in their anonymity, to be typical of anyone or anything except themselves – and not even of themselves. If all Englishmen were like them, even only in public, then all I can say is – heaven help the English!

There is, in fact, something about the history of England’s greatness, from the days of Good Queen Bess onwards, which I find repelling as an Englishman. It was from those days onwards that the Englishman. It was from those days onwards that the English began to go on voyages of exploration and discovery to the very ends of that British Empire I used to know in my youth and now know no longer. There was, no doubt, a certain greatness about this empire over which, we used to boast, the sun never set. But now the greatness has vanished, as it always has done, over the little heart of that great empire. And I feel relived; for England in all her littleness is greater than all the greatness of her former empire.

 

第4講

 

Now that the British Empire is no more, it has, I feel, become easier to find the true heart of England. It is not in the splendid buildings of Westminster and Whitehall, nor in the Nelson column in Trafalgar Square, nor even in Buckingham Palace and the changing of the guard, that we will find it. It is rather to be found in the ordinary two-story houses in the suburbs of London, to which the ordinary Londoner returns (with his inevitable umbrella) from his office every evening on weekdays. For there he is at last able to put off that mask of official anonymity behind which he hides from the curious glances of Japanese tourist, and to resume his true self as husband of a loving but critical wife and as father of charming but quarrelsome children. Back in London he has gone around wearing his “public face,” expressing not so much his character as his caricature: and it must have been something of a strain. But at home he is free to show his “private face,” and through it his real self, both as a human being and as a true Englishman.

For the English, even those among them who are also gentlemen, are after all – if I may take this opportunity of reminding my Japanese readers – human beings just like themselves. And it is within their families that they can feel and show their deepest human and English qualities. Yes, indeed, “There’s no place like home.”

 

答え

答え

空所を埋めよ。

That was a ( real    )eyeopener.

目からうろこが落ちたよ。

 

 

Always be ( true   )to your feelings.➡true は自分の気持ちに(忠実な)の意味です。

どんな時も自分をごまかさないようにね。

 

 

以下の文を訳せ。

This is my hometown;quiet,old,※simple,★ordinary and very ?(real.)

これが僕の故郷。   静かで、古くて、※純朴で★何の変哲もなくそして(人々が地に足のついた暮らしを追っている街。)

?➡ 外観と中身が一致して、ちゃんと地に足のついたということ。

realとtrue

空所を埋めよ。

That was a (     )eyeopener.

目からうろこが落ちたよ。

 

Always be (     )to your feelings.

どんな時も自分をごまかさないようにね。

 

 

以下の文を訳せ。

This is my hometown;quiet,old,

simple,ordinary and very real.

注  注       外観と中身が一致して、ちゃんと地に足のついたということ。

 

スラスラ直訳で訳せない方々は形容詞の五感を正確に知っていなかったり場面に応じて和訳するという訓練を日ごろ意識してやってないからです。

 

宿題とします 。やっておいてください。

以前の答え

愛知県名古屋市東区筒井2-4-523階のITO ACADEMY の伊藤琢哉です

解答を示します。合っていると思います。なぜそうなのかは塾に聞きに来てください。

1a  (  true     )story

2(real          ) butter

3a person’s ( true            ) age

4( real          ) fear

5(true                 )feelings

6a real go -getterの意味はなに?;やり手の中のやり手

 

問1He is a (     )womanizer.

あいつって、本当にすごい女ったらしだぜ。

 

問2マジ、ありえねー!を8通り英語で言え。【以前おつくりし、今でも生きているホームページのページをご覧になってくだされば書いた記憶がございます。一度、ご面倒をおかけしますがお探しください】

▲TOPへ